After Dhan Ta Naan, I will now take up another brilliant song from Kaminey, Fataak

There’s a clear message about AIDS and unsafe sex and all that. However, it is not preachy unlike most others. In fact, there is a subtle hint of sarcasm at Indian attitudes. I will focus more on the use of a few words or phrases.

“bhavra” – a bee, no doubt. What is a bee doing here?  I have two guesses a) the “sting” of the virus floating around human habitat and b) “bhavra” a better way to say “bhadva” i.e. a pimp – some one who tempts you in to lust. By a fair stretch of imagination, “bhavra” could mean your own death warrant in the form of a debilitating disease.

ke bhavra bhavra aaya re,
gun gun karta aaya re,
sun sun karta galiyon se
ab tak koi na bhaaya re

fatak, fatak..

sauda kare saheli ka
sar pe tel chameli ka
kaan mein ittar ka phaya re

fatak, fatak

ke bhavra bhavra aaya re,
gun gun karta aaya re

Trying a free verse translation

The bee flies in
Buzzing through the streets
Still looking for its prey

Fatak, Fatak

Lo, here he trades off a friend
Who has come with hair glistening with Jasmine oil
And ears doused with the scent of roses

The verses that follow describe the different consequences and manifestations post the sting.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s